Translation into Humanese English
§1: translating into HE
translating a statement into HE is a matter of applying a series of specific transformations one at a time. at each step one obtains a more intense translation of the original statement.1
1. use the first person singular - while remaining within VE, translate the given statement from the third person into the first person singular.
this step will sometimes be unnecessary. many philosophical texts that one might want to translate into HE are already expressed in the first person; for example, Descartes' Cogito: I am thinking; therefore, I exist'.
2. apply idiosyncratic or author-specific translations - Descartes uses 'thinking' ambiguously to refer to the class of subjective experiences and to one type of subjective experience: deliberate, rational cogitation. one might reasonably translate 'I think; therefore, I am' into 'I experience; therefore, I am'.
3. locate self-referencing - use the placeholding pronoun, Ix, to indicate where self-referencing occurs.
the 'I' of VE is indexical; meaning, it refers to its user. unfortunately, the 'I' of VE is also ambiguous as to whether the user is 'this (entire) human individual' that is speaking, writing or sitting here digesting food; or whether the user is the specific component that is 'doing' the speaking or writing or whatever. the placeholder pronoun indicates where self-referencing occurs; and, in so doing, raise the question of whether a component view or a unitarian/holistic view of the human individual is called for; but, does so without predetermining the answer or prejudicing the inquiry.
each use of 'Ix' will be replaced later in the translation process by one of the numbered pronouns. other steps in the translation process may provide clues as to author's intention; but, some interpretation may be required; and, consequently, alternate translations are possible.
4. assign experiential terminology to the I2 - a placeholding Ix that is associated with experiential verbiage (Ix think, Ix imagine, Ix hope, etc.) becomes I2.
5. translation of reality status - translate words such as real, is/am, existence and being into HE. this step will involve intepreting the text to discern the meaning intended by the writer and matching that intended meaning against the definitions of the corresponding words in HE.
since we translate by meaning, it is possible to translate identical VE statements by different philosophers into differing statements in HE. for example, suppose that after step 2, we have the statement 'Ix exist'. if philosopher A says 'Ix exist, as it were, in quantum superposition --- suspended somewhere between supreme being and non-being'; then, we will likely translate 'Ix exist' into 'Ix be'. however, if philosopher B claims to have successfully proven that Ix exist only as a brain function; then, we will likely translate 'Ix exist' into 'Ix exist' (no change). if philosopher C claims that Ix, this conscious awareness, exist and that Ix am a real phenomenon amenable to scientific scrutiny; then, we will likely translate 'Ix exist' into 'Ix am'.
translate the placeholding pronouns associated with reality status words into the correct numbered pronoun.
6. disambiguate of use of 'self' or 'Self' - interpret the author's intention and translation 'self/Self' references into reflexive constructions (eg. 'self-awareness' or 'self-depracating') or non-reflexive constructions such as awareness of Self. translate this third person terminology into component references using either the holistic/unitarian I0, or one of the component-specific pronouns, I1, I2 or I3.
if a given use of 'self-awareness' seems reflexive only; then, it may become 'I2-awareness' or 'I2 am aware of I2'. if another use of the same phrase suggests that the subject referent and object referent are not the same component; then, the reflexive construction should not be used. translate to 'awareness of Self' and then, perhaps, to 'I2 am aware of I3'.
7. translation of voice. in HE, first person terminology is presumed to be in the middle-voice unless and until proven otherwise. make any necessary adjustments to translate the meaning of the statement accurately. in VE, 'I think' is presumptively active voiced; thinking is something that I do. in HE, 'I think' is middle voiced; thinking is something that I experience. discovering how thinking happens and which component(s), if any, 'does' it are unresolved issues in psychophilosophy.
99. diagram the structure of the human individual - this step is an inference rather than a transformation; and, if possible at all, should occur last. draw an inference as to the structure diagram assumed by the author of the original text.